眾包翻譯在中國(guó):譯言果殼們的邊界威脅

2011-11-28 09:58:35來(lái)源:南方周末作者:

“以譯言網(wǎng)為代表的眾包翻譯網(wǎng)站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無(wú)一不持樂(lè)觀態(tài)度:越來(lái)越多希望多個(gè)視角了解世界的中國(guó)網(wǎng)友給了他們底氣。”
 

“以譯言網(wǎng)為代表的眾包翻譯網(wǎng)站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無(wú)一不持樂(lè)觀態(tài)度:越來(lái)越多希望多個(gè)視角了解世界的中國(guó)網(wǎng)友給了他們底氣。”
 

如果你外語(yǔ)不好,或懶得花精力在茫茫互聯(lián)網(wǎng)上費(fèi)勁搜尋,卻想看看《紐約時(shí)報(bào)》、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等國(guó)際知名媒體的最新文章,再讀讀地球某個(gè)角落里稀奇古怪的博客和評(píng)論,最好的方式之一或許是登錄譯言、東西網(wǎng)、虎撲、GoalHi足球、果殼網(wǎng)等新興的社區(qū)型媒體網(wǎng)站。而把這些內(nèi)容“搬”到你眼前的,是無(wú)數(shù)個(gè)和你一樣蟄伏在某臺(tái)電腦背后的普通網(wǎng)友。

從懸賞到眾包

在這些網(wǎng)站上,如果你是時(shí)事愛(ài)好者,可以分享世界其他地區(qū)的媒體看待中國(guó)各種事務(wù)的視角,且通常都是未經(jīng)修飾、原汁原味;如果你是足球迷,可以 找到幾大洲最新“妖人”(有潛力的青年球員)的詳細(xì)資料,而這種內(nèi)容通常不會(huì)出現(xiàn)在更喜歡追逐球星動(dòng)態(tài)的體育媒體版面上;如果你是科技迷,那也可以讀到國(guó) 外一些科技博客所捕捉到業(yè)界最新發(fā)現(xiàn)。

網(wǎng)友們每一次完成翻譯,能夠從網(wǎng)站社區(qū)(或論壇)里得到的,不過(guò)是一些積分、若干條評(píng)論、一點(diǎn)人氣,偶爾還能獲得一點(diǎn)報(bào)酬。而在傳統(tǒng)的媒體形態(tài)下,他們的工作通常是由公司的雇員完成。

這種方式被稱為眾包(Crowdsourcing),指一個(gè)公司將工作任務(wù)以自由自愿的形式外包給非特定的大眾網(wǎng)絡(luò)的做法,這個(gè)概念是美國(guó)知名IT雜志《連線》提出,被業(yè)界稱為繼“長(zhǎng)尾理論”之后又一個(gè)重要的商業(yè)概念。

眾包并不是個(gè)新鮮事物,幾個(gè)世紀(jì)之前,英國(guó)政府通過(guò)公開懸賞來(lái)解決經(jīng)度問(wèn)題,就是一種眾包,現(xiàn)在隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,眾包在各種領(lǐng)域成為可 能,Linux操作系統(tǒng)的開發(fā)、維基百科、視頻分享網(wǎng)站YouTube都被視作經(jīng)典的眾包案例,F(xiàn)在,翻譯成為了又一個(gè)興起的眾包領(lǐng)域。

譯言(yeeyan.org)正是這類網(wǎng)站的典型,它由三位在硅谷工作的中國(guó)工程師趙嘉敏、張雷(微博)和趙愷創(chuàng)辦,出國(guó)讀書前三人是清華大學(xué)的同學(xué)。網(wǎng)站脫胎于一個(gè)翻譯一些科技和創(chuàng)業(yè)文章的博客“言多必得”,五年后已是一個(gè)徹底執(zhí)行眾包模式的文章和圖書翻譯社區(qū)。

2011年11月20日,中國(guó)知名博主羅永浩(微博)(他 因過(guò)去在新東方學(xué)校任教時(shí)詼諧的課堂風(fēng)格而在網(wǎng)上成名),以在北京西門子公司總部樓前用鐵錘砸爛西門子冰箱的形式來(lái)維權(quán),這個(gè)事件引發(fā)了網(wǎng)友熱議。雖然中 國(guó)媒體的報(bào)道已經(jīng)鋪天蓋地,但第二天《德國(guó)商報(bào)》(Handelsblatt)對(duì)此事件的文章被譯言網(wǎng)友翻譯發(fā)表后,一天內(nèi)仍獲得了上萬(wàn)次瀏覽量和逾百條 評(píng)論;網(wǎng)友們還是很樂(lè)意看看西門子家鄉(xiāng)的媒體是如何來(lái)評(píng)述這件事的——這也正是譯言吸引網(wǎng)友的原因之一。

在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上,還有一批和譯言眾包翻譯模式類似(或包含這種機(jī)制)的社區(qū)型媒體網(wǎng)站,比如東西網(wǎng)、虎撲、GoalHi足球、果殼網(wǎng)等,他們依靠新穎獨(dú)特的內(nèi)容和社區(qū)建設(shè),在年輕人中頗受追捧。

收入和版權(quán)挑戰(zhàn)

目前,這些網(wǎng)站都在嘗試各種方式實(shí)現(xiàn)收入。

趙嘉敏說(shuō),譯言2009年開始實(shí)現(xiàn)收入,目前最主要收入來(lái)源是為媒體提供英翻中的服務(wù),其合作對(duì)象包括《衛(wèi)報(bào)》、《福布斯》等,網(wǎng)友也可以通過(guò)參與翻譯這些合作項(xiàng)目,并根據(jù)錄用情況獲得稿酬。

他還透露,中譯英也是譯言想做的事情,但這個(gè)門檻更高。此前,譯言方面也和中國(guó)媒體洽談過(guò)這方面合作。

另外,切入圖書出版領(lǐng)域也是譯言正在做的事情。最近熱賣的《史蒂夫·喬布斯傳》(喬布斯授權(quán)傳記)正是通過(guò)眾包給網(wǎng)友的形式,20天內(nèi)快速完成。到目前為止,通過(guò)網(wǎng)友眾包翻譯,譯言已經(jīng)和國(guó)內(nèi)多家傳統(tǒng)出版社合作出版了20部書稿。

數(shù)字出版也是譯言希望有所作為的領(lǐng)域。4個(gè)月前,譯言還啟動(dòng)了一個(gè)專攻數(shù)字出版的“唐茶計(jì)劃”──把圖書制作為APP上傳APP STORE(應(yīng)用商店),供用戶付費(fèi)下載。

雖然已經(jīng)打開了多個(gè)獲益渠道,但趙嘉敏坦言,譯言和旗下的東西網(wǎng)都還未實(shí)現(xiàn)盈利。

而自稱“可能是最好的籃球網(wǎng)站”的虎撲,早已依靠廣告收入實(shí)現(xiàn)了盈利,在其網(wǎng)站上可以看到各種運(yùn)動(dòng)品牌和體育用品商站的廣告。

虎撲互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)品總監(jiān)張瑋稱虎撲并不急于尋找更多的盈利點(diǎn),只是希望摸索出中國(guó)體育愛(ài)好者所缺乏的真正需求,并做出服務(wù)這個(gè)群體的合適產(chǎn)品。從這個(gè)角度出發(fā),在線下約戰(zhàn),比賽互動(dòng)和移動(dòng)互聯(lián)方面的構(gòu)想,正在內(nèi)部討論中。

最新文章