眾包翻譯在中國:譯言果殼們的邊界威脅

2011-11-28 09:58:35來源:南方周末作者:

“以譯言網(wǎng)為代表的眾包翻譯網(wǎng)站們正在積極尋找自己的盈利模式,他們走得踉蹌,卻無一不持樂觀態(tài)度:越來越多希望多個視角了解世界的中國網(wǎng)友給了他們底氣。”
 

才上線一年的果殼網(wǎng),雖未明確告訴南方周末記者其盈虧情況,但也強調(diào)了公司已經(jīng)獲得了IBM、寶潔、大眾等公司的“訂單”。這在一定程度上得益于果殼網(wǎng)成立時就已經(jīng)建立起良好公眾形象的科學(xué)松鼠會。

和譯言一樣,果殼網(wǎng)也打算在圖書翻譯與出版領(lǐng)域有所建樹,目前已經(jīng)出版了四部科普類圖書,內(nèi)容來自果殼網(wǎng)和科學(xué)松鼠會網(wǎng)站上的文章。

除了收入,這類網(wǎng)站不約而同面臨一個問題——翻譯內(nèi)容在版權(quán)方面的風(fēng)險。

張瑋表示,為了解決這個問題,他們都會遵照原始網(wǎng)站上的要求,轉(zhuǎn)載時注明出處,如果能夠取得聯(lián)系方式的網(wǎng)站,也會試圖和原文作者溝通,獲得授權(quán)。

譯言方面,一些合作項目是獲得版權(quán)方明確授權(quán),其他的還采取了另外一種方式:每篇文章的末尾,都有注明這篇文章的刊發(fā)是由網(wǎng)友(翻譯者)授權(quán),而網(wǎng)友每次提交內(nèi)容之前,都會進入一個頁面,選擇自己的授權(quán)形式。

除此之外,趙嘉敏說,他們曾和國外一些知名媒體曾進行過溝通,獲得過對方“默許”。

即便如此,2010年10月,《華爾街日報》中文網(wǎng)主編袁莉,就曾經(jīng)和譯言網(wǎng)在微博上進行過一次公開交涉。她在《華爾街日報》上發(fā)表的一篇英文專欄文章,在未有授權(quán)的情況下,被譯言的網(wǎng)友翻譯發(fā)表,袁在微博上生氣的寫道,“這太過分了”。

譯言為此公開道歉,并要求譯者刪除譯文。當(dāng)時,譯言的官方微博表示,自己在一條還未有前人走過的路上摸索,版權(quán)是未來所需要解決的問題,希望獲得更多媒體合作。不過,袁對此直接回復(fù)說,今后請不要放《華爾街日報》的稿子。

商業(yè)之外的價值

這類新興媒體網(wǎng)站的價值,并不僅僅是盈利潛力有多大,而在于他們提供創(chuàng)造和分享平臺使得更多網(wǎng)友獲得了了解世界的更多選擇。于是,有的時候你會發(fā)現(xiàn),很多事情并不完全是你過去以為的那樣。

張瑋舉過一個例子,讀者從中國媒體上讀到的姚明,通常是英明神武的,這和美國體育媒體上的那個姚明,并不完全一樣,而虎撲期望傳遞一些更貼近NBA的聲音。

同樣,擁有二十幾個來自各種理工科專業(yè)的果殼網(wǎng)編輯,他們基于各自研究背景所選擇的內(nèi)容,呈現(xiàn)在我們面前的,也是這個地球更真實的狀態(tài)。

不過,隱藏在這些精神價值背后的,還有某些看不見摸不著卻時刻存在的邊界威脅。

相比所處體育和科學(xué)這兩個“安全”領(lǐng)域的虎撲和果殼網(wǎng),譯言所需面對的壓力更直接。

2009年末,這個網(wǎng)站曾經(jīng)因為未獲許可發(fā)布境外新聞被關(guān)停了一個月,趙嘉敏稱之為一次“技術(shù)犯規(guī)”。

如今,譯言的編輯們和粉絲們都在小心翼翼地維護著一個生存邊界。按照譯言的發(fā)文機制,網(wǎng)站方面通常不會干涉網(wǎng)友翻譯內(nèi)容,但特殊情況除外。趙嘉敏說,譯言基本不會發(fā)過激的內(nèi)容,他稱之為社區(qū)的自審查。“我們信任絕大多數(shù)譯者。”他說。

異曲同工的眾包模式

東西網(wǎng)(dongxi.net):和譯言的模式一母雙生,這個網(wǎng)站是譯言一次內(nèi)部紛爭的產(chǎn)物,一度獨立存 在,現(xiàn)在是譯言的姊妹網(wǎng)站。按照譯言創(chuàng)始人之一趙嘉敏的說法,東西網(wǎng)一定程度上可以看為“譯言”的精品版。從頁面來看,東西網(wǎng)內(nèi)容更嚴肅,翻譯質(zhì)量的要求 也更高。此外,譯言旗下主打數(shù)字出版的項目“唐茶計劃”,隸屬于東西網(wǎng)。

虎撲(hoopCHINA.com):由在美留學(xué)的清華大學(xué)畢業(yè)生程杭創(chuàng) 辦,這位同事眼中的“瘋狂MJ(邁克爾·喬丹)蜜”2003年在芝加哥讀書時,創(chuàng)辦了一個NBA論壇。在這之后,借助姚明進軍NBA的勢頭,這個論壇已經(jīng) 一路成長為中國最大的籃球網(wǎng)站之一,公司自稱九成以上內(nèi)容來自網(wǎng)友原創(chuàng),其中相當(dāng)部分來自網(wǎng)友對國外一些專業(yè)籃球?qū)凇⒉┛蛢?nèi)容的翻譯、球員在社交網(wǎng)站 Facebook、Twitter上的最新發(fā)言。這種差異化的內(nèi)容在國內(nèi)體育媒體上不多見。虎撲現(xiàn)在正把這種模式拓展到足球、F1等領(lǐng)域。

和譯言不同的是,網(wǎng)友對虎撲內(nèi)容的眾包,組織性更強一些。以虎撲旗下足球網(wǎng)站GoalHi為例,其由一些論壇資深網(wǎng)友和網(wǎng)站員工來尋找合適原文,并對“翻譯團”網(wǎng)友的水平和分工進行把握。

雖然翻譯團的參與者會隨網(wǎng)友個人意愿自由變化,但基本能保持在數(shù)十人待命的水平。

果殼網(wǎng)(guokr.com):一個定位為“泛科技”的興趣社區(qū),創(chuàng)辦人是一位名叫“姬十三”的神經(jīng)生物學(xué)博士、科學(xué)愛好者,在此之前他曾創(chuàng)辦了一個民間科普組織——科學(xué)松鼠會。

因為科技類文章對專業(yè)性的要求更高,果殼網(wǎng)在內(nèi)容生產(chǎn)的組織性上,又比虎撲更強一些,通常都是直接聯(lián)系一些比較了解其專業(yè)背景的核心網(wǎng)友來參與翻譯,還有網(wǎng)站員工親自操刀──這種做法,也更接近傳統(tǒng)媒體。"