字幕組被收編 外國(guó)熱播劇付費(fèi)點(diǎn)播或是趨勢(shì)

2014-06-16 10:19:05來(lái)源:新聞晨報(bào)作者:

美劇的“合法入境”改變了國(guó)人看劇的方式,改變了字幕組的命運(yùn),但改變不了“陳奕們”的重要性。試想沒(méi)了他們,每天上下班的地鐵里你只能深陷方寸屏幕里的后宮爭(zhēng)斗或婆媳大戰(zhàn),實(shí)在想看美劇的話,你能忍受央視的配音和被閹割過(guò)的劇情嗎?

7年來(lái),陳奕(化名)換過(guò)工作,換過(guò)女友,換過(guò)居住的城市甚至國(guó)家,唯一沒(méi)變的,是占據(jù)他業(yè)余時(shí)間最大部分的一項(xiàng)“愛(ài)好”——字幕組翻譯。美劇的“合法入境”改變了國(guó)人看劇的方式,改變了字幕組的命運(yùn),但改變不了“陳奕們”的重要性。試想沒(méi)了他們,每天上下班的地鐵里你只能深陷方寸屏幕里的后宮爭(zhēng)斗或婆媳大戰(zhàn),實(shí)在想看美劇的話,你能忍受央視的配音和被閹割過(guò)的劇情嗎?

7年來(lái),陳奕(化名)換過(guò)工作,換過(guò)女友,換過(guò)居住的城市甚至國(guó)家,唯一沒(méi)變的,是占據(jù)他業(yè)余時(shí)間最大部分的一項(xiàng)“愛(ài)好”——字幕組翻譯。

“7年,早就不會(huì)再愛(ài)了。”他就像有著7年之癢的老夫老妻談?wù)搶?duì)方缺點(diǎn)那樣調(diào)侃著這份業(yè)余愛(ài)好,“跟我同期進(jìn)組的人都走得差不多了,剩下不到10個(gè),我也不知道自己怎么能堅(jiān)持到現(xiàn)在,大概是想有始有終吧。”

美劇的“合法入境”改變了國(guó)人看劇的方式,改變了字幕組的命運(yùn),但改變不了“陳奕們”的重要性。試想沒(méi)了他們,每天上下班的地鐵里你只能深陷方寸屏幕里的后宮爭(zhēng)斗或婆媳大戰(zhàn),實(shí)在想看美劇的話,你能忍受央視的配音和被閹割過(guò)的劇情嗎?

\

美劇合法入境

在陳奕的iPad上,搜狐視頻、優(yōu)酷是使用頻率最高的幾個(gè)應(yīng)用程序,“現(xiàn)在幾部最熱的劇都能在線看,大多數(shù)人應(yīng)該都不會(huì)去論壇下載了吧。”陳奕承認(rèn),視頻網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi)美劇版權(quán)是對(duì)國(guó)人看劇方式顛覆式的更新。

公開(kāi)報(bào)道顯示,2010年,優(yōu)酷率先引進(jìn)美劇并建立美劇頻道,此后,搜狐、愛(ài)奇藝等視頻網(wǎng)站也加入美劇播出競(jìng)爭(zhēng)之列。短短幾年,美劇在幾大視頻網(wǎng)站的播出量達(dá)三四百部之多,版權(quán)銷售達(dá)2億美元。

商業(yè)網(wǎng)站揮金打造他們的視頻航母并迅速獲得數(shù)以千萬(wàn)計(jì)甚至億計(jì)的點(diǎn)擊量,片頭廣告的時(shí)長(zhǎng)也從10秒增長(zhǎng)到1分鐘,廣告商增多了,想必被“逼”得花錢(qián)買(mǎi)清凈的付費(fèi)會(huì)員也增多了?磩”憬荻瓤焖偬嵘谋澈,美劇這個(gè)曾屬于少數(shù)人的飯后甜點(diǎn),一夜間變成大家爭(zhēng)相搶奪的利益蛋糕。

前段時(shí)間的美劇下架風(fēng)波又敲打起我們剛養(yǎng)成的對(duì)視頻網(wǎng)站依賴的神經(jīng):難道又要回到去各大字幕組論壇下劇的年代?就在近日,美國(guó)媒體爆出迅雷與美國(guó)電影協(xié)會(huì)達(dá)成協(xié)議,將限制美劇、電影的非法下載。消息還稱,迅雷將推出版權(quán)監(jiān)測(cè)系統(tǒng),僅憑截圖就能識(shí)別是否盜版。不少網(wǎng)友聞此消息表示“坐等字幕組出招”。

字幕組被收編

那么,曾在為我們奉上這道甜點(diǎn)時(shí)扮演重要角色的字幕組,如今活得怎么樣?

“以前大眾依賴我們看片,現(xiàn)在看片渠道廣了,哪里都能看到自己想看的東西,抱著下片源目的進(jìn)組的人越來(lái)越少,也導(dǎo)致字幕組活躍人員數(shù)量大不如前,能叫得動(dòng)干活的人少了,但動(dòng)機(jī)不純的人也少了。一切都跟視頻網(wǎng)站的興起有關(guān)。”陳奕所說(shuō)的“組”,是四大字幕組之一的伊甸園,又稱YDY。“YDY內(nèi)部還分很多組,我所在的組最鼎盛時(shí)隨時(shí)能叫來(lái)七八十號(hào)翻譯,現(xiàn)在這個(gè)數(shù)字只剩一半不到了。”服役7年,陳奕對(duì)組里成員的進(jìn)進(jìn)出出有自己的看法。

視頻網(wǎng)站的出現(xiàn)不光分化了同一個(gè)組里的成員,還曾“離間”過(guò)同一條戰(zhàn)壕里的兄弟。作為最早和視頻網(wǎng)站合作的字幕組,人人影視的發(fā)展壯大一度引發(fā)其他組的羨慕嫉妒恨,百度百科甚至還收錄了人人影視的詞條,據(jù)內(nèi)部人士透露,人人也是和搜狐、優(yōu)酷合作比較多的字幕組。

“圈子里的人都叫他們‘宇宙組’,大概是指他們什么都翻、想做全宇宙最大吧。有人覺(jué)得人人試水商業(yè)合作玷污了做翻譯最初的純潔性,他們一旦翻錯(cuò)字幕就會(huì)被其他組的人截屏發(fā)微博并引來(lái)無(wú)數(shù)轉(zhuǎn)發(fā)。”但陳奕認(rèn)為,視頻網(wǎng)站已成主流,“沒(méi)有了版權(quán)這塊最大的絆腳石,也不用為了搶首發(fā)忽視翻譯質(zhì)量,好的譯者都希望有這樣的環(huán)境。”

不再“搶首發(fā)”

從未從字幕組拿過(guò)一分錢(qián),是大多數(shù)譯者工作的寫(xiě)照,陳奕也是。是什么力量支持他們堅(jiān)持到現(xiàn)在?“為了搶首發(fā)。一旦比其他組的字幕先上線,組里就會(huì)一片歡騰。每季電視劇的最后一集尤甚。”陳奕這么解釋。這種競(jìng)賽的獲勝并不能給組員帶來(lái)任何經(jīng)濟(jì)效益,但他們?nèi)詷?lè)此不疲。

但看著曾經(jīng)的“難兄難弟”如今飛黃騰達(dá),其他字幕組還能繼續(xù)安心做“活雷鋒”嗎?

陳奕透露,組里有人去了視頻網(wǎng)站,給字幕組牽線搭橋,不過(guò)大多數(shù)人還是像以前一樣做字幕,“視頻網(wǎng)站火了,但他們的很多字幕還是字幕組的人在做。”

據(jù)內(nèi)部人士透露,搜狐視頻就和幾家字幕組有合作關(guān)系,其熱播的幾部美劇和綜藝節(jié)目就是字幕組做的,也有一部分劇外包給了翻譯公司。“所有字幕都是有酬勞的。”不過(guò)該內(nèi)部人士拒絕透露具體的價(jià)格。

陳奕則表示,和視頻網(wǎng)站合作對(duì)字幕組來(lái)說(shuō)最大的改變就是失去首發(fā)權(quán),根據(jù)雙方的協(xié)議,字幕組翻譯完后首先將字幕提供給視頻網(wǎng)站,網(wǎng)站上線一段時(shí)間后,掛有字幕組logo的成片才能在論壇上發(fā)布。

盡管搜狐視頻在此后的采訪中否認(rèn)和字幕組有合作關(guān)系,稱其有自己的團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)翻譯字幕,但記者比對(duì)了其在線播放的《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》最新一季最后一集和從YDY論壇下載的同集視頻,字幕完全一樣。

譯者要說(shuō)人話

“收編‘正規(guī)軍’其實(shí)挺好的,現(xiàn)在做字幕的太需要一個(gè)規(guī)范的體系來(lái)管理了,有償勞動(dòng)才能讓更能勝任的譯者脫穎而出,翻譯出更高水平的字幕。”在陳奕看來(lái),字幕組成員的水平一直良莠不齊,“我最初決定進(jìn)組就是因?yàn)閷?shí)在看不下去了。”讓陳奕看不下去的是當(dāng)時(shí)一些粗制濫造的美劇字幕,“有個(gè)笑話你應(yīng)該聽(tīng)過(guò),可謂字幕組的經(jīng)典段子:某部美劇里有這樣一個(gè)場(chǎng)景,主角在電話亭里發(fā)現(xiàn)了垂死的同伴,他抱住同伴說(shuō):‘Holdon(堅(jiān)持住)!’同伴回答:‘No,Ican'tmakeit(不,我不行了)!’可字幕卻是:‘拿著電話!’‘不,我拿不!’”

抱著要翻好字幕的心態(tài),大學(xué)輔修英文的陳奕在大二那年通過(guò)考核進(jìn)了字幕組?己藘(nèi)容是一段10分鐘的情景喜劇翻譯,有英文字幕。順利進(jìn)組后,第一次的任務(wù)是翻250句罪案劇,他小心翼翼地翻了3個(gè)小時(shí),“也不算慢了,現(xiàn)在我的速度也就1小時(shí)100句。”自信和出色的水準(zhǔn)讓陳奕進(jìn)組1年后就晉升校對(duì),“做的時(shí)間一長(zhǎng)就發(fā)現(xiàn)很多人進(jìn)組只是為了滿足自己下片的需要,字幕組組員能拿到內(nèi)部賬號(hào)進(jìn)ftp,幾乎能下到一切你想下的東西。有些人下完自己想要的東西就退組了,加上當(dāng)時(shí)正逢美劇最火時(shí),對(duì)字幕員需求很大,于是組里人員進(jìn)進(jìn)出出十分頻繁,水平有好有壞。”

“現(xiàn)在最大的問(wèn)題就是很多譯者不會(huì)‘說(shuō)人話’,像Imean、you  know之類口頭語(yǔ)也一一翻成中文。”陳奕把翻譯質(zhì)量看得很重,他認(rèn)為做字幕的人對(duì)中文、英文的掌控力基本要達(dá)到五五分,很多字幕看著別扭,原因是譯者不會(huì)說(shuō)地道的漢語(yǔ),說(shuō)人話是件很難的事,“轉(zhuǎn)成中文時(shí),我會(huì)把自己放到劇中去,以演員的身份把這句話說(shuō)出來(lái)。”

不過(guò),英文不行肯定做不好翻譯,“可以查資料、查字典,但拿到英文字幕要能理解95%以上,不是說(shuō)英文水平一定要有多好、非要拿到專業(yè)八級(jí),主要是要有使用英文的經(jīng)歷,組里成員大多數(shù)還是國(guó)內(nèi)本科生。”

付費(fèi)點(diǎn)播是趨勢(shì)

以前下片看,現(xiàn)在在線看,以后呢?常年在國(guó)外生活的經(jīng)驗(yàn)讓陳奕認(rèn)為,付費(fèi)點(diǎn)播模式可能是未來(lái)趨勢(shì),“國(guó)外這種模式已經(jīng)很成熟了,比如出品《紙牌屋》的netflix,用戶可以在其網(wǎng)站免費(fèi)看一個(gè)月,之后就需購(gòu)買(mǎi)他們的影視庫(kù)。”不過(guò),這套模式在吃慣免費(fèi)餐的中國(guó)觀眾這里行不行得通,還有待考證。據(jù)了解,目前購(gòu)買(mǎi)美劇的國(guó)內(nèi)視頻網(wǎng)站主要盈利還是靠廣告。

視頻網(wǎng)站吸引走越來(lái)越多的觀眾,連字幕員也逐漸被“收編”,字幕組還有存在的必要嗎?陳奕認(rèn)為,單純從技術(shù)上考量,只要觀眾有依賴性,小眾字幕組、獨(dú)立字幕人仍將存在,綜合性的字幕組則應(yīng)該各有分工側(cè)重。

還打算做多久的“活雷鋒”?陳奕坦言:“不想做‘活雷鋒’了,但想繼續(xù)翻,直到每部劇結(jié)束。”說(shuō)完,還特地小心翼翼地提醒記者千萬(wàn)別實(shí)名,“實(shí)名我就真成雷鋒了”。

字幕組十歲多了,和報(bào)紙一樣,也面臨著轉(zhuǎn)型。多渠道合作、內(nèi)容上精細(xì)化分工是兩者共同的趨勢(shì)。正如陳奕所說(shuō),不管下載,還是在線,你們看到的字幕其實(shí)都是我們做的,做好做精是字幕員的第一要?jiǎng)?wù)。這個(gè)自稱“混跡7年、累覺(jué)不愛(ài)”的字幕翻譯員,對(duì)這一行竟有著那么多深思遠(yuǎn)慮,實(shí)在值得所有追劇的人點(diǎn)贊。

于是,“小心翼翼”在此處便不再是貶義,小心翼翼至少可以免去拋頭露面帶來(lái)的法律風(fēng)險(xiǎn)——畢竟我們誰(shuí)沒(méi)受過(guò)這群幕后英雄頂著風(fēng)險(xiǎn)換來(lái)的益呢?不過(guò),字幕誠(chéng)可貴,版權(quán)價(jià)更高。版權(quán)不僅保護(hù)著片方,也保護(hù)著譯方,“活雷鋒”也渴望自己的勞動(dòng)能得到尊重,規(guī)范的體系和有效的激勵(lì)機(jī)制才能保障這個(gè)行業(yè)更健康地發(fā)展。

法律專家:

不拿1分錢(qián)字幕組也違法

華東政法大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師王遷表示:“是否違法,和拿不拿錢(qián)沒(méi)有關(guān)系。如果未經(jīng)許可對(duì)字幕進(jìn)行翻譯并且不構(gòu)成合理使用,就侵犯了電影著作權(quán)中的翻譯權(quán);另外,將翻譯之后的作品進(jìn)行網(wǎng)上傳播,還涉及信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。國(guó)外的影視制片者之所以沒(méi)有起訴字幕組侵權(quán),可能是因?yàn)橛X(jué)得不值得,告贏了主要由學(xué)生志愿者組成的字幕組,他們又能得到什么呢?”

王遷說(shuō),字幕組翻譯字幕并發(fā)布中文字幕的性質(zhì)其實(shí)很容易界定,“視頻網(wǎng)站如果購(gòu)買(mǎi)了版權(quán),即拿到了許可,再聘請(qǐng)字幕組翻譯,那情況就不一樣了,字幕肯定要本地化,不然觀眾沒(méi)法理解。”

關(guān)鍵詞:字幕組

贊助商鏈接: