從蘋果學習產(chǎn)品文案的書寫

2014-08-04 13:31:32來源:胖胡斐的博客作者:

幾天前因為iPhone4的好文案在微博上分享了一下,說如果沒人研究Apple文案的話,我研究。最近就一直吊著這個事兒,翻看了Apple和同類消費電子產(chǎn)品的網(wǎng)頁,再次真切體會到了apple文案的強大。落筆之時,自己卻底氣不足

幾天前因為iPhone4的好文案在微博上分享了一下,說如果沒人研究Apple文案的話,我研究。最近就一直吊著這個事兒,翻看了Apple和同類消費電子產(chǎn)品的網(wǎng)頁,再次真切體會到了apple文案的強大。落筆之時,自己卻底氣不足,充其量只敢“初品”或者“管窺”。

寫給營銷人、策劃人。

我認為研究Apple文案,要從英文網(wǎng)站看起,大抵因為中國站絕大部分是從英文上直接翻譯過來(當然有少數(shù)本土化的發(fā)揮,我們后面會提到)。請理解,選擇英文不是我裝X(我會盡量用中英對照,如果實在有障礙,中文網(wǎng)站應該也能體會一些)。

先看這個例子,出現(xiàn)在iPhone4的首頁。簡單幾個單詞,表達出很強氣場,apple那份自信淋漓盡致。“This changes everything.”表明了產(chǎn)品的強大,一句“Again”效果就直接X4了,因為正好和2007年iPhone出現(xiàn)時那句“iPhone reinvent the phone”(iPhone重新發(fā)明了電話)呼應。反過來說,iPhone粉絲們希望有新的產(chǎn)品,能夠“change”,apple正好說出了那句話。我們就從“說出用戶那句話”開始說。

\

說出用戶那句話

以前講文案,我們說過,最強的文案是說出用戶心中那句話。相反,差文案是自娛自樂的,用用戶完全不關心的東西去表達自己,還指望用戶點進來或者受感染。打個比方,有一回TB一個提交審核的banner上赫然幾個大字寫著“運營x組Q2末促銷”,我一口血就噴出去了。

別笑,這樣的傻文案到處都是。我們回到apple。

好文案要告訴用戶,他可以干什么,而不是你有什么。

比如iPhone說自己可以攝像,這其實很多手機都有,但Apple說,你不光可以拍,還可以剪輯,可以分享。這就是用戶得到的東西。想想,如果是其他廠商,會這么說:“新的500萬像素攝像頭提供了高達1080p超高清的視頻拍攝功能,同時手機提供了編輯工具,可以直接分享給朋友。”話雖然說清楚了,但普通用戶會被擋在諸如1080p這樣的專業(yè)詞匯外。我們說,用戶不關心這些技術參數(shù),就關心“能干啥,能比別人的強多少”。

\

再看下面這個,說新的顯示屏很牛,普遍會說是高達960×640的分辨率,是現(xiàn)在見到最高的。但是用戶沒有感覺,因為我們發(fā)現(xiàn),我們身邊有無數(shù)這樣的對話:

“哇你手機屏幕真清楚啊,多少萬像素的?”“呵呵,500萬。”其實這兩個人根本就不懂,屏幕是用分辨率和色彩數(shù)來衡量的,幾百萬說的是攝像頭。但他們代表了大量消費者。

于是我們只需要說,這是“最高的”就好了。當然,通篇讀下來,你會發(fā)現(xiàn)最后一句話特別能打動人“你用肉眼看不到像素”。技術角度講,300dpi以上精度肉眼就分辨不出了,而iPhone4達到320dpi。但是你說320dpi沒有消費者會懂。

我是覺得這句話應該放大,apple這里寫的還可以更直接。

\

接著說,把消費者利益更進一步。

上面的例子,我們會懷疑老外都這樣表達。我們對比兩個東西:同樣說做PPT的工具,微軟PowerPoint說的是“可以作出非凡的演示,可以節(jié)約時間簡化工作,可以隨處訪問”。這說的,都是在使用者的角度,用這個軟件能如何如何,他得到的利益。

\

我們發(fā)現(xiàn)apple沒這么說,Keynote說“影院級的動畫和效果,讓你的觀眾徹底迷倒。”看出不同了么?其實我們用PPT這種東西,就是想獲得獲得人家“WOW”的一聲,并不是什么節(jié)約時間,更不是作出漂亮的幻燈片,而是通過這些,獲得成就感和認同。

\

這就是Apple文案最牛的地方,總是能挖掘出用戶心中最真實的那句話,并且直接了當?shù)卣f出來。

站在比用戶高一點的角度,才能說你想說的

也就是說,不用刻意去說用戶想說的話,說出你想說的,效果可能更好,但前提是,你讓用戶認為你比他高一點點。這有點顛覆。不過Apple做得很好?催@個:

\

“這么多牛逼的東西放在如此薄的設備里,真太難以置信了。”這句話的語氣很不同,既沒有站在純用戶角度,也沒有站在純廠商角度,而是假裝自己是用戶的朋友,一個數(shù)碼達人,在跟用戶提起這款產(chǎn)品。體會到字里行間透出的眉飛色舞么?

說說氣場。iPhone4的介紹頁有這么一段。“當其他人還在模仿我們的時候,我們已經(jīng)有更新的產(chǎn)品了”,就是常說那句“一直被模仿從未被超越。”我們體會那種語氣,并不是很輕狂的那種,而是像朋友一樣,把自己的東西推薦給你,但那份自信無法掩飾。

\

這種氣場,比用戶高一點,但又不是遙不可及,分寸拿捏恰到好處。看同類產(chǎn)品,索尼愛立信的旗艦機型。打個比方,Apple叫“推薦”的話,索尼愛立信就是“兜售”!結果就是,兜售的人很難抬起頭來。

\

Apple style makes English more beautiful. 蘋果風格讓英文更美好。

總結Apple文案在用詞上的特色的時候,我們會發(fā)現(xiàn),Apple讓英文變得如此美好,用短詞、短句,很直接很傳神地表達。

Apple的口頭禪

有幾個詞,已經(jīng)被Apple化了,一出現(xiàn),我們就知道這是Apple來了,就像一個人的口頭禪,一張嘴就知道是誰。這些詞比如Introducing,比如Say hello to…,比如amazing…,比如all new…,比如xxx is here。我們說一個品牌已經(jīng)和一些語言建立了關聯(lián),這就是Apple的口頭禪。所以,我們的品牌是否也需要有這樣的標志性文案?

\

特殊的幽默感

這個學不來的,每個人都有自己的幽默感,只是Apple把握的很勁道。

簡單單詞傳神用

直接說就是“短”。文案一定要短,長句子沒有人會讀好的,相反所謂“三短句”會更有說服力(Shark提供)。我們寫文案的時候,第一步是“刪”,留下最核心的詞,然后“換”,找更傳神的詞。比如:

說iPod Touch游戲的時候,用“Game on. And on. And on.”比“玩無止境”傳神太多了吧。

\\

說Mac的時候,用“Your way”感覺就舒服得多。“in minutes”比“快速”舒服,但我發(fā)現(xiàn)漢字寫“幾分鐘之內”就不舒服了。這體現(xiàn)出英文的不同。

\

短句,我們發(fā)現(xiàn)Apple網(wǎng)站都是短句,肯定比X級英文考試簡單太多了。簡單的單詞,簡單的短句,往往表達出更精妙的意思。下面這句“Which iPod are you.”我一直覺得是最美的廣告語。不過中文翻的太爛了,直譯“你是哪款iPod?”都比這個強,既讓有iPod的人有認同感,也給沒iPod的人一記催馬鞭。我們寫文案也是,何苦寫那么多呢?

\

名詞做動詞/形容詞用

好技術化的小標題?磮D理解吧。用“Mac”去修飾way,用產(chǎn)品給用戶行為下定義。

\

還有這個,iPod在這里如果理解成動詞,表現(xiàn)一種狀態(tài),更具感染力。

\

漢語有這種情況么?有,而且比英文傳神得多?墒俏覀儼l(fā)現(xiàn)自己沒有人家用英文這么順暢,這也是我們這代人不善文言修辭的痛。

連起來的詞匯

這是英文特有的,漢語恐怕只能加個引號。作用是創(chuàng)造出一個連名詞,在一體使用的時候,把自己和別人的產(chǎn)品明確地區(qū)分開。比如“帶上所有東西”的iPod Classic。返回去說,160G帶給消費者的利益,其實就是“take-everything-everywhere”。

\

本土化的語言

嚴格說Apple在這方面做得一點也不好,甚至有點我行我素。上面幾個例子能看出來一些。翻譯的人有點矯情,一定要用成語來表述,其實并不夠好。比如“玩無止境”感覺好辛苦,完全丟掉了“on and on and on”的那份樂此不疲。

再比如“beautiful beyond words”說成“無以言表”是不是比“遠逾言辭”來的不那么文鄒鄒。

\

我也見過Apple用過很精妙的漢語:

\

所以我說,漢語一定比英語美麗很多。只不過,我們不好好用。

這有什么用?

研究文案很有意思,但也有點學術化。很多朋友會提,用在哪里呢?

最簡單的,就是用在頁面設計上,你沒有頁面要設計沒有banner要改,那,PPT總要做吧?PPT的文字優(yōu)化是個很深的學問。以前幾篇文章分享過,此處不表。

你PPT也不做,郵件寫不寫?郵件標題怎么讓人家一目了然,怎么讓人家很快看懂你的郵件,都需要學習。反正啊,研究文案對自己幫助很大。

關鍵詞:文案蘋果

贊助商鏈接: